Program towarzyszący

Program towarzyszący

wydarzenie / event

TKANKI TEATRU – medytacje / THEATER TISSUES – meditations
Stary Teatr w Krakowie, MICET, ul. Jagiellońska 1

czynne / availability: 24-25.04 – 16:00-18:00, 27.04 – 16:00-18:00
wstęp / admission fee: 5 zł
kurator / curator: Daniel Arbaczewski

Przestrzeń Starego Teatru to żywy organizm, który ciągle ewoluuje, rozwija się, przepotwarza. Czasem warto zatrzymać się na chwilę, żeby zobaczyć, posłuchać, poczuć rytm tego organizmu. Sprawdzić, czy to dzieje się naprawdę, czy tylko nam się śni. W tegorocznej edycji KRAKERSA chcemy zaprosić Was właśnie do takiego zatrzymania i medytacji. Przez cztery dni dla naszych widzów (dosłownie i metaforycznie) zabije serce Starego Teatru w podziemiach MICET. Drugą okazją do medytacji będzie oniryczne spotkanie z Heleną Modrzejewską i kobietami, które pomimo, iż miały duży wpływ na krakowską scenę pozostają wciąż niezauważone a ich obecność w krwiobiegu Teatru bardzo rozmyta i pozostająca w cieniu. Obiekty / Instalacje: Dawid Kozłowski ( Kobiety Nieobecne), Aleksandra Wasilkowska (Serce ze spektakli Poczet Królów Polskich i Hamlet w reż. Krzysztofa Garbaczewskiego. Złap balans. Złap oddech. Poczuj pulsowanie Starego Teatru.


The space of the Stary Theater is a living organism that is constantly evolving, developing, transforming. Sometimes it is worth stopping for a moment to see, listen, feel the rhythm of this organism. To see if it’s really happening or if we’re just dreaming. In this year’s edition of KRAKERS, we want to invite you to just such a stop and meditation. For four days, the heart of the Stary Theater in the MICET basement will beat for our audience (literally and metaphorically). The second opportunity for meditation will be a dreamlike encounter with Helena Modrzejewska and women who, although they had a major impact on the Krakow stage, are still unnoticed and their presence in the bloodstream of the Theater very fuzzy and in the shadows. Objects / Installations: Dawid Kozłowski ( Women Absent), Aleksandra Wasilkowska (Heart from the plays Poczet Królów Polskich and Hamlet directed by Krzysztof Garbaczewski. Catch the balance. Catch your breath. Feel the pulsation of the Stary Theater.

wystawa / exhibition

Sztuka zasilana. Stypendyści i stypendystki Huty im. Lenina w latach 1974-1989 / Powered Art. Scholarship holders of the Vladimir Lenin Steelworks from 1974 to 1989 
Galeria Huta Sztuki, Ośrodek Kultury Norwida, os. Górali 5

czynne / availability: 24.04 – 11:00-19:00, 25.04 – 11:00-16:00, 26.04 – 11:00-14:00, 30.04 – 11:00-16:00
wstęp / admission fee: 12 zł (normalny / regular), 8 zł (ulgowy / reduced)

Blisko 80 rocznych stypendiów twórczych w ciągu zaledwie 12 lat, licząca ponad 400 dzieł kolekcja sztuki – niemal od początku swojej działalności Huta imienia Lenina aktywnie wspierała artystów, głównie plastyków i była ich mecenasem. Do grona stypendystów kombinatu należeli m.in. Wojciech Krzywobłocki, Leopold Pędziałek, Julian Jończyk, Tadeusz Szpunar, Allan Rzepka, Krzysztof Kiwerski, Roman Banaszewski, Śliwa Aleksander, Stefan Borzęcki, Zbigniew Lutomski, Karol Muszkiet. Ich prace pokazujemy na nowej wystawie w Galerii Huta Sztuki. Nowohucki kombinat od wczesnych lat 60. wspierał krakowski ruch artystyczny. Jak narodził się ten niezwykły mariaż sztuki i stali? Taka była ówczesna polityka władz: wierzono, że twórcy właśnie w fabrykach powinni szukać zarówno inspiracji, jak i dialogu z rzeczywistością. Z drugiej strony – sztuka miała pomóc w wychowaniu nowego człowieka, a także dawać mu edukację i szerokie perspektywy. W 1973 roku dyrekcja Huty im. Lenina podpisała porozumienie ze Związkiem Polskich Artystów Plastyków w Krakowie. Na jego mocy fundowała 6 rocznych stypendiów twórczych w wysokości 60 tysięcy złotych. Do 1981 roku skorzystało z nich 48 artystów: malarzy, grafików, projektantów architektury wnętrz i rzeźbiarzy. Kolejną pulę stypendiów przyznano w latach 1986-89. Skorzystało z niej 36 artystów, w tym ośmiu literatów.

Mecenat Huty im. Lenina przerwały dopiero przemiany polityczne i gospodarcze po 1989 roku. Splot stali i sztuki przetrwał jednak w liczącej blisko 200 dzieł kolekcji Galerii „Huta Sztuki”.


Nearly 80 annual creative scholarships in just 12 years, an art collection of more than 400 works – almost from the beginning, the Lenin Steelworks actively supported artists, mainly visual artists, and was their patron. Among the plant’s scholarship holders were Wojciech Krzywobłocki, Leopold Pędziałek, Julian Jończyk, Tadeusz Szpunar, Allan Rzepka, Krzysztof Kiwerski, Roman Banaszewski, Śliwa Aleksander, Stefan Borzęcki, Zbigniew Lutomski, Karol Muszkiet. Their works are shown in a new exhibition at the Huta Sztuki Gallery.

The Nowa Huta plant has supported the Krakow art movement since the early 1960s. How was this unusual marriage of art and steel born? This was the policy of the authorities at the time: it was believed that it was factories that artists should seek both inspiration and dialogue with reality in. On the other hand – art was supposed to help nurture the new people, as well as give them education and broad perspectives. In 1973, the management of the Lenin Steelworks signed an agreement with the Association of Polish Artists in Krakow. Under it, it funded 6 annual creative scholarships of 60 thousand zlotys. By 1981, 48 artists had benefited from them: painters, graphic artists, interior designers and sculptors. Another pool of scholarships was awarded in 1986-89, and 36 artists, including eight writers, benefited.

The Lenin Steelworks’ patronage was interrupted only by the political and economic changes after 1989. The intertwining of steel and art, however, survived in the collection of nearly 200 works at the Huta Sztuki Gallery.

wystawa / exhibition

(Nie)Umarła klasa / (Un)dead Class
Ośrodek Dokumentacji Sztuki Tadeusza Kantora Cricoteka, ul. Nadwiślańska 2–4

czynne / availability: 24-27.04 – 11:00-19:00, 29-30.04 – 11:00-19:00
kuratorka / curator: Małgorzata Paluch-Cybulska
współpraca / in cooperation with: Natalia Zarzecka
wstęp / admission fee: 20 zł (normalny / regular), 10 zł (ulgowy / reduced); 0 zł (w środy / on Wednesdays)
https://cricoteka.pl/pl/

Wystawa „(Nie)Umarła klasa” zainspirowana została przypadającą na 2025 rok 50. rocznicą premiery legendarnego spektaklu „Umarła klasa” Teatru Cricot 2. To niezwykle osobista, a zarazem bardzo uniwersalna opowieść o przemijaniu i niemożności powrotu do przeszłości. Grana kilkaset razy w dwudziestu krajach na pięciu kontynentach „Umarła klasa” zrewolucjonizowała światowy teatr, unaoczniła bezprecedensowy warsztat pracy Tadeusza Kantora oraz jego wpływ na kolejne generacje odbiorców i twórców.

Główną osią wystawy są zachowane w kolekcji Cricoteki obiekty związane ze spektaklem „Umarła klasa”, zestawione ze współczesną realizacją „Ani żywa, ani umarła”. Dialogu ze spektaklem-ikoną podjął się Krzysztof Garbaczewski, który w swojej pracy reżyserskiej łączy metody teatru, współczesnych sztuk wizualnych i performansu. W przestrzeni instalacji widzowie staną się aktywnymi uczestnikami cyfrowego środowiska, w którym awatary inspirowane postaciami z „Umarłej klasy” współtworzą nową rzeczywistość, pozwalając spojrzeć na jej fenomen z dzisiejszej perspektywy.


The “(Un)Dead Class” exhibition was inspired by the 50th anniversary (that is celebrated in 2025) of the premiere of the legendary performance “Dead Class” by Cricot 2 Theater. It is an extremely personal, yet very universal story about passing and the impossibility of returning to the past. Performed several hundred times in twenty countries on five continents, “The Dead Class” revolutionized world theater, highlighting Tadeusz Kantor’s unprecedented technique of work and its impact on successive generations of audiences and artists.

The exhibition’s core will be all the objects related to The Dead Class, juxtaposed with the contemporary production “Ani żywa, ani umarła.” This dialogue with an iconic play has been undertaken by Krzysztof Garbaczewski, who in his directing practice combines methods from theater, contemporary visual arts, and performance. In the installation space, viewers will become active participants in a digital environment where avatars inspired by characters from The Dead Class co-create a new reality, offering a fresh perspective on its phenomenon.

wystawa / exhibition

Dani Karavan. Napięcia fantomowe / Dani Karavan. Phantom tensions
Ośrodek Dokumentacji Sztuki Tadeusza Kantora Cricoteka, ul. Nadwiślańska 2–4

czynne / availability: 24-27.04 – 11:00-19:00, 29-30.04 – 11:00-19:00
kuratorka / curator: Magdalena Link-Lenczowska
wstęp / admission fee: 5 zł, w środy wstęp bezpłatny / on Wednesdays free entry
https://cricoteka.pl/pl/

Wystawa „Dani Karavan. Napięcia fantomowe” wchodzi w dialog z wystawą „(Nie)Umarła klasa” prezentowaną równocześnie w Cricotece. Prezentuje pracę „Hommage à Tadeusz Kantor”, przekazaną przez artystę w 2015 roku w darze do kolekcji Cricoteki. Punktem wyjścia dla pracy jest reinterpretacja jednego z najbardziej ikonicznych obiektów Kantorowskiego imaginarium, szkolnej ławki. Karavan przepisuje ją jednak na charakterystyczny dla siebie język modernistycznego z ducha, geometrycznego minimalizmu, który służył izraelskiemu artyście jako nośnik czystych idei. To jednocześnie formalna i konceptualna paralela z inną realizacją rzeźbiarza, berlińskim „Mifgasz” o silnie antywojennej wymowie. Wystawa wpisuje pracę „Hommage à Tadeusz Kantor” Karvana w sytuację na Bliskim Wschodzie, ukazując nonkonformistyczne zaangażowanie żydowskiego artysty w obronę podstawowego ludzkiego prawa do istnienia, życia i godności. Karavan poprzez swoją sztukę, publiczne wypowiedzi i działania obywatelskie konsekwentnie zajmował stanowisko w sprawie prawa do istnienia Palestyny, sprzeciwiał się wobec islamofobicznego dyskursu względem Palestyńczyków.


The exhibition “Dani Karavan. Phantom Tensions” enters into a dialogue with the exhibition „Un)Dead Class” presented simultaneously at Cricoteka. It presents the work “Hommage à Tadeusz Kantor,” donated by the artist to Cricoteka’s collection in 2015. The starting point for the work is a reinterpretation of one of the most iconic objects of the Kantor imaginarium, the school bench. However, Karavan rewrites it in his characteristic language of modernist in spirit and geometric minimalism, which served the Israeli artist as a vehicle for pure ideas. It is at once a formal and conceptual parallel to the sculptor’s other work, Berlin’s “Mifgash,” which has a strongly anti-war message. The exhibition inscribes Karavan’s work “Hommage à Tadeusz Kantor” into the situation in the Middle East, demonstrating the Jewish artist’s non-conformist commitment to defending the basic human right to existence, life and dignity. Karavan, through his art, public statements and civic actions, has consistently taken a stand for Palestine’s right to exist, and opposed the Islamophobic discourse towards Palestinians.

wystawa / exhibition

Najwłaściwsza pozycja / Best position
Galeria-Pracownia Tadeusza Kantora (oddział Cricoteki), ul. Sienna 7/5

czynne / availability: 28-30.04 – 11:00-18:00
kuratorka / curator: Magdalena Ujma
wstęp / admission fee: 10 zł (normalny / regular), 5 zł (ulgowy / reduced); 0 zł (w środy / on Wednesdays)

https://cricoteka.pl/pl/

W mieszkaniu-pracowni przy ul. Siennej Tadeusz Kantor w latach 1987–1990 tworzył ostatnie dzieła. Wystawą Cricoteka świętuje 30. rocznicę udostępnienia dla zwiedzających Galerii-Pracowni Tadeusza Kantora. Miejsce to, będące oddziałem Ośrodka Dokumentacji Sztuki Tadeusza Kantora Cricoteka, wygląda jak w chwili kiedy Tadeusz Kantor opuścił je na zawsze. Pokój Tadeusza Kantora stanowi część stałą ekspozycji – są meble, pisma, rysunki, przedmioty osobiste, pamiątki z podróży. Wystrój wnętrza uchyla rąbka tajemnicy osobowości twórcy, pozwala przyjrzeć się skromnym warunkom, które dla artysty były wystarczające, by tworzyć. Obok pracowni artysty powstała galeria, której budowę – rozpoczętą za życia artysty – dokończyła, według projektu Kantora, z początkiem lat 90. Cricoteka. Działalność Galerii-Pracowni Cricoteka zainaugurowała 10 marca 1995 roku wystawą obrazów T. Kantora z cyklu „Wszystko wisi na włosku”. W 30. rocznicę otwarcia Galerii-Pracowni dla zwiedzających Cricoteka prezentuje w przestrzeni galerii wystawę wybranych sześciu prac z cyklu „Wszystko wisi na włosku”. Całość dopełnia makieta ekspozycji, jaką Kantor wykonał przygotowując wystawę polskiej awangardy w Rzymie w 1979 roku. Znajdują się na niej wykonane jego ręką miniaturki prac z „Wszystko wisi na włosku”.


In the apartment-studio on Sienna, Tadeusz Kantor created his last works between 1987 and 1990. With the exhibition, Cricoteka is celebrating the 30th anniversary of making Tadeusz Kantor’s gallery-studio available to the public. The place, which is a branch of the Cricoteka Center for the Documentation of Tadeusz Kantor’s Art, looks like it did when Tadeusz Kantor left it forever. Tadeusz Kantor’s room is part of the permanent exhibition – there is furniture, writings, drawings, personal items, souvenirs from his travels. The interior decoration reveals the shroud of mystery of the artist’s personality, allowing a look at the modest conditions that were sufficient for the artist to create. A gallery was established next to the artist’s studio, the construction of which – begun during the artist’s lifetime – and was completed, according to Kantor’s design, in the early 1990s by Cricoteka. Cricoteka inaugurated the activities of the gallery-studio on March 10, 1995 with an exhibition of paintings by T. Kantor’s “Everything Hangs in the Balance” series. On the 30th anniversary of the opening of the Gallery-Studio to the public, Cricoteka presents in the gallery space an exhibition of selected six works from the series “Everything’s Hanging by a Slender Thread.” Everything is complemented by a mock-up of the exhibition, which Kantor made while preparing an exhibition of the Polish avant-garde in Rome in 1979. It features thumbnails of works from “Everything’s Hanging by a Slender Thread” made by his hand.

wystawa / exhibition

„East-East. East-East. Wystawa sztuki współczesnej z Japonii”, „Góra (i znowu) góra. Sto widoków góry Fudżi Hokusaia z kolekcji Eia Nakau”, „Ars Longa. Drzeworyty ukiyo-e i shin-hanga z kolekcji Zygmunta Karolaka” / “East-East. East-East. An Exhibition of Japanese Contemporary Art”, ”Mountain (and again) mountain. One Hundred Views of Mount Fuji Hokusai from the collection of Eia Nakau”, ”Ars Longa. Ukiyo-e and shin-hanga woodcuts from the collection of Zygmunt Karolak”
Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha, ul. M. Konopnickiej 26

czynne / availability: 28-30.04 – 11:00-18:00
wstęp / admission fee: 2 zł na hasło KRAKERS w dniach 24-30.04 / 2 zł reduced fee (the password is KRAKERS) on 24-30.04
https://manggha.pl/

wystawa / exhibition

Twarze z kredensu / Cupboard faces
Międzynarodowe Centrum Sztuk Graficznych, Rynek Główny 29

czynne / availability: 24-25.04 – 10:00-15:00, 28-29.04 – 10:00-14:30, 30.04 – 10:30-14:00, poniedziałek-wtorek, g. 10:00-14:30, środa, g. 10:30-14:00, czwartek-piątek, g. 10:00-15:00
artysta / artist: : Rafał Grzybowski
wstęp / admission fee: 0 zł
Temat wystawy nawiązuje do rozważań dotyczących dziedziczenia cech, wielopokoleniowej wspólnoty genów, zakorzenienia, pokrewieństwa, pamięci, przemijania. Jest próbą zachowania pamięci o przodkach, a także o sobie dla kolejnych pokoleń. Artysta zestawia swój portret z portretami przodków. Nakładając je na siebie tworzy swoisty międzypokoleniowy palimpsest. W pracy stara się pokazać całość przez indywidualne graficzne podejście do każdej przedstawionej osoby jednocześnie wykazując cechy podobieństw i różnic zbiorowym portretem − wieloportretem.

The theme of the exhibition refers to considerations of inheritance of traits, multi-generational gene community, roots, kinship, memory, passing. It is an attempt to preserve the memory of ancestors, as well as of oneself for future generations. The artist juxtaposes his own portrait with those of his ancestors. By overlapping them he creates a kind of intergenerational palimpsest. In the work, he tries to show the whole through an individual graphic approach to each person depicted while showing the features of similarities and differences with a collective portrait – a multi-portrait.

wystawa / exhibition

W KAPSUŁKACH / ENCAPSULADOS
Instytut Cervantesa w Krakowie, ul. Kanonicza 12


czynne / availability: 24-25.04 – 10:00-18:00, 26.04 – 10:00-13:00, 28-30.04 – 10:00-18:00
artystka / artist: : Sandra Gamboa
wstęp / admission fee: 0 zł
https://www.facebook.com/events/1230595108427822

“W kapsułkach” autorstwa hiszpańsko-kolumbijskiej artystki Sandra Gamboa, to seria prac powstałych w celu podniesienia świadomości na temat zdrowia psychicznego i przełamania stygmatów z nim związanych. Mają one otworzyć nas na dialog oraz skłonić do refleksji, empatii i szacunku dla tych, którzy cierpią, odczuwając ból, lęk lub depresję. Każda kapsułka to historia życia, z całym swoim ładunkiem napięć, które, choć noszone wewnątrz, w wyniku braku komunikacji i zrozumienia wpływają na ludzi wokół nas. “W kapsułkach” to także próba wyrażenia i pokazania procesu prowadzącego do uzależnienia od leków, zażywanych by łagodzić eksplozje emocji, z którymi nie umiemy sobie radzić i które nas pokonują. Żyjemy zamknięci w bańkach, które nie pozwalają nam oddychać, a nieraz wystarczy dobre towarzystwo, nawet w milczeniu, by cały ten lęk, niepokój, udrękę i samotność złagodzić równie skutecznie, jak wszystkie tabletki razem wzięte. Wystawa “W kapsułkach” opowiadająca o tym, co przemilczamy w chwilach emocjonalnej słabości, jest jak wołanie o nadzieję, które ma pozostawić po sobie echo przypomnienia o znaczeniu zdrowia psychicznego.

Sandra Gamboa to ceniona artystka wizualna, muzeolożka i menadżerka kultury, której prace zdobyły uznanie na arenie międzynarodowej. Jej dzieła znajdują się w prywatnych kolekcjach w USA, Argentynie, Kolumbii, Chile, Wenezueli, na Kubie, w Meksyku, Hiszpanii, Francji, Włoszech, Niemczech, na Filipinach i Tajwanie. Jest także wykładowczynią zarządzania projektami i muzeografii na Uniwersytecie w Valladolid oraz aktywnie działa na rzecz rozwoju kultury w różnych krajach.


“Encapsulados,” by Spanish-Colombian artist Sandra Gamboa, is a series of works created to raise awareness about mental health and break the stigmas associated with it. They are meant to open us up to dialogue and make us reflect, empathize and respect those who are suffering, experiencing pain, anxiety or depression. Each capsule is a life story, with all its load of tensions, which, although carried inside, as a result of lack of communication and understanding, affect the people around us. “Encapsulados” is also an attempt to express and show the process leading to dependence on drugs, taken to soothe the explosions of emotions that we don’t know how to deal with and that defeat us. We live locked in bubbles that don’t allow us to breathe, and sometimes all it takes is good company, even in silence, to soothe all that fear, anxiety, anguish and loneliness as effectively as all the pills combined. The “Encapsulados” exhibition, which tells the story of what we keep silent in moments of emotional weakness, is like a cry for hope, meant to leave an echo reminder of the importance of mental health.

Sandra Gamboa is an acclaimed visual artist, museologist and cultural manager whose works have received international recognition. Her works are in private collections in the US, Argentina, Colombia, Chile, Venezuela, Cuba, Mexico, Spain, France, Italy, Germany, the Philippines and Taiwan. She is also a lecturer in project management and museography at the University of Valladolid and is active in cultural development in various countries.

wydarzenie / event

Oprowadzanie z przewodnikiem po MuFo Józefitów / Guided tour of the MuFo Józefitów
Muzeum Fotografii w Krakowie, ul. Józefitów 16

czynne / availability: 24-25.04 – 16:00, 17:00, 18:00 | 28-30.04 – 10:00, 11:00, 12:00
wstęp / admission fee: 18 zł (normalny / regular), 14 zł (ulgowy / reduced), obowiązują zapisy na stronie MUFO / sign up via MUFO website

https://mufo.krakow.pl/
https://www.facebook.com/MuzeumFotografiiWKrakowie

Zapraszamy na oprowadzanie po w MuFo Józefitów, podczas którego na własne oczy przekonasz się, co kryje się za drzwiami, które zwykle zamyka się przed zwiedzającymi, dowiesz się, jak decydujemy o tym, które prace znajdą się w kolekcji Muzeum i jak dbamy o delikatne fotografie sprzed ponad stu lat! Będzie to też wyjątkowa okazja, by poznać część muzealnego „know-how” dotyczącego przechowywania i porządkowania fotografii, które przydadzą się każdemu, kto ma w domu zdjęcia i chciałby im zapewnić jak najdłuższy żywot.


Join us for a guided tour at MuFo Józefitów, during which you will see with your own eyes what hides behind doors that are usually closed to visitors, learn how we decide which works will be included in the Museum’s collection, and how we take care of delicate photographs from more than a century ago! It will also be a unique opportunity to learn some of the Museum’s “know-how” on storing and organizing photographs, which will come in handy for anyone who has photographs at home and would like to give them the longest possible life.

wystawa / exhibition

Follow my forms. Justyna Szarowska
Hotel Indigo Old Town Kraków ul.Św.Filipa 18

wernisaż / opening: 24.04.2025, godz. 19:00
Organizator: Galeria Strefa A

Program główny

Wkrótce

Kultour

Cykl spacerów szlakiem krakowskich galerii i dzielnic.