Komora maszyny losującej jest pełna / Lottery drawing machine is full
miejsce / location
Szaber Galeria | ul. Wrocławska 56
wernisaż / opening
24.04 – 19:00
dostępność / availability
24.04 – 19:00-22:00 | 25.04 – 12:00-21:00 | 26-30.04 – 13:00-17:00
wystawa zbiorowa / group exhibition
Paweł Donhöffner Zięba, Michał Maliński, Sebastian Mikoś, Olivia Rosa, Tomek Kręcicki, Radek Chorab, Magdalena Lazar
zespół kuratorski / curatorial team
Szaber
wystawa zbiorowa / group exhibition
Paweł Donhöffner Zięba, Michał Maliński, Sebastian Mikoś, Olivia Rosa, Tomek Kręcicki, Radek Chorab, Magdalena Lazar
zespół kuratorski / curatorial team
Szaber
miejsce / location
Szaber Galeria | ul. Wrocławska 56
wernisaż / opening
24.04 – 19:00
dostępność / availability
24.04 – 19:00-22:00 | 25.04 – 12:00-21:00 | 26-30.04 – 13:00-17:00
OPIS
To był jeden z tych dni, kiedy jest o minutę od tego jak zacznie padać śnieg. I w powietrzu czuć taką… elektryczność, wiesz? A ta torba po prostu… tańczyła z nim. Jak małe dziecko błagające mnie, żebym się z nim pobawił. Przez piętnaście minut. Tego dnia zrozumiałem, że za tym wszystkim stoi całe życie, niesamowicie życzliwa siła, która chciała, żebym wiedział, że nigdy nie było powodu, żeby się bać. Nigdy.
Wes Bentley (Ricky Fitts), American Beauty (1999), scenariusz – Alan Ball, reżyseria – Sam Mendes
“It was one of those days when it’s a minute away from snowing, and there’s this electricity in the air, you can almost hear it. And this bag was just, dancing with me, like a little kid beggin’ me to play with it – for fifteen minutes. And that’s the day I realized that there was this entire life behind things, and this incredibly benevolent force that wanted me to know that there was no reason to be afraid, ever.”
Wes Bentley (Ricky Fitts) in American Beauty (1999) written by Alan Ball, directed by Sam Mendes
O GALERII
Nie krzyczymy, jak jest źle, raczej staramy się posmarować kromkę z dwóch stron w celu upewnienia się co do jej upadku na podłogę. Tworzymy problematyczne wystawy pod przykrywką purnonsensowej estetyki, a przyświeca nam systematyczność, pokora, rozmach i siano – to ostatnie, żeby ułatwić trzymanie się tych wcześniej wymienionych. Przywłaszczamy sobie emocje i rabujemy wszystko, co tylko da się unieść. Zależy nam na spójności klimatu w ustalonych przez nas ramach oraz lekki romans z edżem.
We don’t shout when something is wrong, rather we try to butter the slice on both sides to make sure it falls on the floor. We create problematic exhibitions under the guise of pure nonsense aesthetics, and we are guided by systematicity, humility, momentum and hay – the latter to make it easier to stick to those previously mentioned. We usurp emotions and steal whatever we can carry. We care about the consistency of the atmosphere within the framework we have established, and a light romance with edge.